今日、息子の奥さん、つまり嫁さんが、大阪出張で、我家に泊まりに来ましたのよ。
さっきお風呂から上がって入って、もう寝てますけど。
パジャマ代わりに買っておいた、スヌーピーのTシャツ着てね。
気に入ってくれたようで、よかったわ!
素直で邪気の無いいい嫁さんなんです。
息子は、いい人GETしてくれたと思いますわ、おかげで、二人の男の子の孫のおばあちゃんにもなれ
たしね。
そこでふとブログを書いていて、思ったのだけれど、「嫁」って言う言葉ねーーー。
私自身はあまり好きではないのです。
嫁であった事もあったしね。
でも、小さい頃、「誰々さんのお嫁さんになるのー」とか、「可愛い花嫁さん」とかって言う嫁の使い
方は、ぜーんぜん大丈夫なんだけど。
「早くお嫁に行ってよね!」ってわが娘につい最近まで、言って、今は私もあきらめムードなんだけど、
そんな風に使ったりもするのも、自分が使うからってわけでもないのだけれど、オッケイなんです。
でもね、よく最近の若者が、「嫁がねー」とか連発しているのを聞くと、ムカッと来ます。
でも「嫁はん」って言ってるのは、いいかな。
オバさん達が、「家の嫁がね!」とか行ってるのを聞くのも、ちょっといや。
時代が変わったのだからね、家長制度の残骸みたいな、この言葉、なんとかならないのかしら。
使い方次第なんでしょうねー。
会話の中の微妙なニュアンスで、言葉の漢字がコロッと変わってくる不思議な言葉。
女偏に家って書く「嫁」 女偏に古いって書く「姑」それも大概いやな言葉ですやん。
その二人、今夜は、枕並べて寝ますわzzzzzzzz。
0 件のコメント:
コメントを投稿
「Mのページ」を、最後までお読みいただきありがとうございました。